viernes, 3 de septiembre de 2010

Train de vie (le surcheval)


Train de vie (le surcheval) (Tren de vida - el supercaballo)

Alexis Lapointe était un bien drôle d'animal / Alexis Lapointe era un animal muy extraño
Y'avait des springs dans ses runnings, c'tait un athlète phénoménal / Había resortes en sus zapatillas, era un atleta fenomenal
Allez faire un tour au Lac St-Jean pis trouvez-vous un centenaire / Vaya a dar una vuelta al lago St-Jean y encuentre un anciano centenario
Il vous le dira tout-de-go : « Bruny Surin c'est d'la p'tite bière » / Él le dirá de inmediato: “Bruny Surin es un poroto”
À p'tite école et au village, quand on l’traitait de cabochon / En la escuelita y en el pueblo, cuando se lo trataba de tonto
Son père disait, tel un vieux sage : « C'est avec tes jambes que tu vas t'faire un nom » / Su padre decía, cual un viejo sabio: Es con tus piernas que te vas a forjar un nombre
Il galopait soir et matin en faisant swigner ses grandes cannes / Galopaba noche y día sacudiendo sus grandes patas
Tout l'monde s'installait su'l'perron pour assister à ses shows d'boucane / Todo el mundo se instalaba en el porche para asistir a sus shows de humo

Un jour, un riche investisseur s'intéressa au phénomène / Un día, un rico inversor se interesa en el fenómeno
Se dit qu'en l'exploitant un peu, il pourrait faire une couple de cennes / Se dice que explotándolo un poco, el podría hacer un par de centavos
Et à partir de ce jour-là, on l'exhiba dans des foires / Y a partir de ese día se lo exhibió en las ferias
Et des quatre coins du royaume tout l'monde se pressait pour le voir / Y desde las cuatro esquinas del reino todo el mundo se apresuró a verlo
Sur le plus rapide des pur-sang, il l'emportait haut la main / Contra el más rápido de los pura sangre, el triunfaba, la mano en alto
Pas essoufflé, l'air innocent, il distançait même les trains / Sin sofocarse, con un aire inocente, él dejaba atrás incluso a los trenes
Sa légende gagna du terrain, franchit les frontières du pays / Su leyenda ganó terreno, cruza las fronteras del país
Trouva l'oreille d'un promoteur quelque part aux États-Unis / Llegó a oídos de un promotor de algún lugar de los Estados Unidos

Alexis, ralentis / Alexis, ve más despacio

La gloire est un train qui file à vive allure / La gloria es un tren que corre a viva marcha
La crinière au vent, le pied dans l'tapis / Las crines al viento, el pie en la alfombra
C'est sûr, tu vas finir par frapper ton mur / Es claro, vas a terminar por darte contra la pared
Tu t'essouffles pour épater la galerie / Te quedas sin aliento por impresionar al público

N'acceptant pas d'être second, comme tout bon américain / No aceptando ser segundo, como auténtico americano
Le promoteur défia notre homme de v'nir affronter son poulain / El promotor desafió a nuestro hombre a enfrentar a su potro
Piqués à vif dans leur orgueil, toutes les bonnes gens du canton / Herida vivamente en su orgullo, toda la buena gente del cantón
Cassèrent leur cochon pour payer un billet d’train à leur champion / Rompieron su chanchito para pagar un pasaje de tren a su campeón
Non seulement du gros cash en jeu mais notre fierté nationale / No estaba en juego sólo una gran plata sino nuestro orgullo nacional
Pour qu'Alexis performe mieux, il eût droit au service quatre étoiles / Para que Alexis hiciera una mejor presentación, debería tener derecho a un servicio cuatro estrellas
Dans l'hôtel le plus luxueux, on lui paya la meilleure chambre / En el hotel más lujoso, se le pagó la mejor habitación
Et en cadeau un quarante onces pour qu'il se frictionne les jambes / Y de regalo un “cuarenta onzas” para que se frote las piernas

Mais si notre athlète possédait du cheval tous les attributs / Pero aunque nuestro atleta poseía todos los atributos del caballo
Y’avait la jugeote d'un mulet, l’génie c’tait pas sa plus grande vertu / Tenía el juicio de una mula, el genio no era su virtud mayor
La veille d'la grande compétition, l’trotteur partit sur la rumba / La víspera de la gran competición, el trotador se fue a la rumba
Cala son alcool à friction en compagnie de filles de joie / Se tomó su alcohol de frotamiento en compañía de prostitutas
Le lendemain d’brosse, son beau carrosse s'était transformé en citrouille / Al día siguiente de su borrachera, su bella carroza estaba transformada en calabaza
La gueule de bois, les yeux dans l'beurre, il a eu l'air d'une vraie picouille / La resaca, la mirada perdida, tenía el aire de un verdadero caballo viejo
De r’tour au royaume du bleuet, la défaite fut dure à avaler / De vuelta en el reino del arándano (Saguenay/Lac Saint-Jean), la derrota hubiera sido dura de tragar
Devant une telle déconfiture, tout le canton l’laissa tomber / Ante tal colapso, todo el cantón lo dejó caer

Alexis, ralentis / Alexis, ve más despacio

Hey, tu cours après quoi, tu cours après qui ? / Hey, ¿detrás de qué corrés, detrás de quién corrés?
À c't'heure qu'y'a pus personne sur la galerie / En este momento en que no hay nadie en las gradas
Hey, tu te prends pour quoi, tu te prends pour qui ? / Hey, ¿qué crees que sos, quién crees que sos?
T'as pogné ta débarque, où sont tes vrais amis ? / Lo echaste todo a perder, ¿dónde están tus verdaderos amigos?

Triste, comme une bête de cirque ne connaissant que son numéro / Triste, como una bestia de circo que no sabe sino su número
S'accrochait à sa gloire passée pendant qu'on riait dans son dos / Se aferraba a su gloria pasada mientras se reían a sus espaldas
Sans public, sans chapiteau, a ben fallu s’trouver une job ordinaire / Sin público, sin carpa, fue realmente necesario encontrarse un trabajo ordinario
Alexis s'engagea au CNR pour y bâtir des chemins d’fer / Alexis se alista en la Canadian National Railway para construir vías
Il usa c'qu'il lui restait de santé à piocher au bruit des moteurs / El usó lo que le quedaba de salud para cavar al ruido de los motores
En revivant dans ses pensées, toutes ses courses contre des chevaux-vapeurs / Recordando en sus pensamientos, todas las carreras contra los caballos de vapor

Un jour qu'il breakait pour le lunch, en janvier 1924 / Un día que paraba para el almuerzo, en enero de 1924
Comme d'habitude, vers la cantine, il marchait lentement sur la track / Como usualmente, hacia la cantina, el marchaba lentamente por las vías
Une ombre noire le suivait, s'en était-il seulement aperçu ? / Una oscura sombra lo seguía, se daba él sólo cuenta?
Le chauffeur d'la locomotive à sa démarche l'a reconnu / El chofer de la locomotora en su marcha lo reconoció
« Hey ! On va rire, j'vas faire une farce au fameux Alexis le Trotteur / “¡Hey! Vamos a reírnos, voy a hacer una broma al famoso Alexis le Trotteur
J'y envoye deux p'tit coups de sifflette et je pousse à fond les moteurs » / Hago dos golpes de bocina y pongo a fondo los motores”
Mais Alexis était rendu sourd, y'a pas entendu venir le train / Pero Alexis se había vuelto sordo, no escuchó venir el tren
La machine lui passa sur le corps comme une jambette du destin / La máquina le pasó sobre su cuerpo como una zancadilla del destino
Le train lui broya les deux jambes, ses deux seules fidèles amies / El tren le aplastó las dos piernas, sus dos únicas amigas fieles
Il traversa le fil d'arrivée et ce jour-là personne n'a ri / El cruzó la línea de llegada y ese día nadie se rió

Alexis, ralentis / Alexis, ve más despacio

Assis sur la galerie du Paradis / Sentado sobre las gradas del Paraíso
Toi tu r’gardes d'En Haut ceux qui te r’gardaient de haut / Miras desde lo alto a aquellos que te miraban desde arriba
On court pis on s'énerve comme des p'tites fourmis / Corremos y nos enervamos como pequeñas hormigas
On s'épivarde, on s'éparpille comme des vraies queues d’veaux / Dispersamos nuestros esfuerzos, nos dispersamos como verdaderas filas de terneros
Hey, on court après quoi, on court après qui ? / Hey, ¿detrás de qué corremos, detrás de quién corremos?
On s'essouffle pour épater la galerie / Nos quedamos sin aliento por impresionar a los que nos rodean
Hey, on se prend pour quoi, on se prend pour qui ? / Hey, ¿qué creemos que somos, quién creemos que somos?
On court après nos vies, ça en vaut-tu le prix ? / Corremos detrás de nuestras vidas, ¿vale (¿para vos?) el precio?

HUE, POPÉE, HUE ! / HUE, POPÉE, HUE!

(Versión estudio)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Otro éxito en vivo. Otra leyenda quebequoise. Me gusta mucho. Con la historia de este corredor leyenda se aprovecha para reflexionar sobre el ritmo de vida moderno, la course folle. Un lindo trabajo de investigación ya que tiene muchos localismos quebequenses, que dejo enlazados, y una expresión al final que no sé si traduje bien (aunque no creo haberle errado mucho).

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada